ترجمه تخصصی مقاله مکانیک بدون بستر ، ته سیگار و هیچ کثیفی در دید!

استفاده از ماسک ایده بسیار خوبی است. شما می توانید از بیماری جلوگیری کنید و آن را نیز گسترش نمی دهید. این یک برد-برد است.

فقط یک توصیه: از قطارها و مترو در ساعت شلوغی خودداری کنید – این یک جنگل دیوانه و ترسناک است! یا شاید اگر تجربه های شدید را دوست دارید باید جرات کنید امتحان کنید!

جناب من

این من و اولگا و شوما از تیم عملیات مترجم در Gengo هستم. من می خواهم از ترجمه تخصصی مکانیک آنها تشکر کنم که وقت خود را با من به اشتراک گذاشتند و باعث شدند من در خانه خود باشم. در طول این سفر فهمیدم که وقتی مردم محلی به این گرمی از شما استقبال می کنند ، گاهی اوقات نیازی به ترجمه نیست.

مراحل ترجمه سه مرحله ای
توسط اولگا کوچوک | 30 نوامبر 2016

شروع کار در صنعت ترجمه می تواند یک تجربه ترسناک باشد. “از کجا شروع کنم؟” ترجمه زبان تخصصی مکانیک، “به چه کسی می توانم برای ترجمه عمران کمک کنم؟” ، “آیا دوره هایی وجود دارد که بتوانم شرکت کنم؟” ، “چگونه می توانم تشخیص دهم که آیا ترجمه ترجمه خوبی است و چگونه مهارت های خود را صیقل می دهم؟” این سوالات و موارد دیگر در ذهنم بود که من شروع به سفر خود برای ترجمه کردم.

من مشتاق شروع کار ترجمه خود بودم ، اما طولی نکشید که به چندین دیوار دلهره آور برخورد کردم ، یکی از آنها ترجمه تحت اللفظی بود. من برای کمک به یک مترجم باتجربه مراجعه کردم و استاد راهنمای من همان انتقاد از کار من را ارائه داد – متن من طبیعی به نظر نمی رسید ، من خیلی به منبع نزدیک شده بودم و متنی را تولید کردم که با کلمات انگلیسی نوشته شده بود ، اما هرگز توسط یک خواننده انگلیسی بومی قابل درک است. بعدش چی؟

روند ترجمه
انواع ، اندازه ها و اشکال مختلف ترجمه ها به رویکرد دیگری نیاز دارند. در طی سالهایی که برای ترجمه ترجمه های خودم و دیگران صرف کردم ، یک فرآیند ترجمه را بهبود بخشم که هر بار خوب کار می کند. این استراتژی سه مرحله ای ساده را دنبال کنید تا ترجمه تخصصی مکانیک آنلاین مطمئن شوید ترجمه بعدی شما با توجه به مخاطب هدف ، به صورت طبیعی نوشته شده است.

1. ترجمه اولیه
اینجاست که معنی متن اصلی به طور دقیق به زبان مقصد ترجمه می شود. این زمان تحقیق برای اصطلاحات ناشناخته و پیگیری صحیح واژه نامه است. نتیجه نهایی ترجمه ای است دقیق ، اما ترجمه ای که هنوز برای خواننده آماده نیست. این یک گوسفند در لباس گرگ است – ایده اصلی ، که در زبان مقصد با ساختار جمله اصلی بیان شده است. در موارد خاص ، این به نظر MT می رسد.

2. تصحیح اولیه
مترجم باید دو متن را در کنار هم ببیند و ترجمه را تصحیح کند. تمام اشتباهات املایی ، معنایی و دستوری باید با بررسی نهایی اصلاح شود تا اطمینان حاصل شود که معنی منبع و ریزه کاری به خوبی در هدف حفظ شده است.

3. استراحت کنید و دوباره تصحیح کنید
به سادگی دور شوید. برو یک لیوان آب بیا ، به دستشویی برو یا گربه را پیدا کن. چشمان شما بسیار ترجمه متون تخصصی مکانیک متناسب با متن است ، شما از هر چیزی که عجیب به نظر برسد کوتاهی خواهید کرد و ممکن است اشتباهات واضحی را از دست بدهید. چشم خود را از کامپیوتر دور کنید ، حتی اگر فقط برای چند دقیقه به پنجره نگاه کنید. وقتی برای ویرایش دوم و نهایی خود برگشتید – این مسئله وب سایت خبری محمدرضا بسیار مهم است – فقط متن مورد نظر را بخوانید. معنی منبع از قبل موجود است ، بنابراین نیازی به آن ندارید. فقط خواندن متن مورد نظر به شما امکان می دهد خود را جای خواننده خود قرار دهید و متن را به زبان مقصد طبیعی تر کنید.

این مرحله آخر برای جلوگیری از ترجمه تحت اللفظی و اطمینان از طبیعی به نظر رسیدن متن شما در زبان مقصد بسیار مهم است. اگر تا به حال شنیده اید کسی می گوید “به نظر خوب می آید ، اما به نظر می رسد ترجمه …” ، این مرحله آخر احتمالاً در طول فرآیند ترجمه نادیده گرفته شده است.

پس از سالها صرف بهبود فرآیند و پیشرفت دانش خود ، سرانجام در انجمن مترجمین حرفه ای کانادا ، CTTIC ، به یک مترجم معتبر تبدیل شدم. در این زمان بود که من به عنوان مدیر کیفیت Gengo شدم و آزمایش مترجم ، بررسی ، امتیازدهی و کل تیم ST را مدیریت کردم. سیستم کیفیت Gengo برای کمک به مترجمان جدید از طریق بازخورد و بازبینی طراحی شده است. با دنبال کردن این روند ترجمه تخصصی مکانیک فارسی به انگلیسی و بهبود بازخورد در بررسی های خود ، در تلاش هستید تا ترجمه بعدی خود را از پارک خارج کنید.

در مورد چگونگی بهبود کیفیت ترجمه های خود س questionsالی دارید؟ نظر خود را بگذارید و مترجم تخصصی برق خوشحال می شوم که تجربه خود را با مقالات بیشتری به اشتراک بگذارم!

آموزش سئو