ترجمه مقاله به انگلیسی

از زمان استفاده از قدرت گسترده یادگیری دوگانه و شبکه های عصبی عمیق ، ترجمه مقاله تخصصی با جهش و تلاشی آغاز شده است. در واقع ، در اوایل سال جاری ، مایکروسافت فاش کرد که در پروژه آزمایشی 2000 جمله ای موفق به دستیابی به برابری کیفیت بین مترجمان ماشین و انسان شده است. با این وجود ، علی رغم این پیشرفت ، ترجمه ماشینی هنوز به روشی کامل نشده است که امکان گسترش تجاری آن وجود داشته باشد. پیشنهادات فعلی هنوز منجر به دستور زبان مشکوک و نادرستی فراوان می شود. و این قبل از آن است که کسی حتی فکر کردن در مورد موضوع خاردار محلی سازی را شروع کند .

پیشرفت ترجمه ماشینی
به گفته مایکروسافت ، این استفاده از شبکه های رایزنی ، آموزش مشترک و تنظیم توافق نامه اخبار شما است که باعث می شود ترجمه ماشین به مرور طبیعی تر به نظر برسد. شبکه های مشورت اساساً روشی است که ماشین کار خود را بررسی می کند و سپس در آن پیشرفت می کند. در عین حال ، تنظیم توافق ، جملات را به صورت جلو و عقب به عنوان وسیله دیگری برای ایجاد الگوهای طبیعی تر زبان می خواند.

دیگر مسئله تلاش برای ساختن دستگاهی نیست که از روش ترجمه انسان تقلید کند ، بلکه یافتن راهی برای تقلید از نتایج است. انسانها هر جمله را به عقب نمی خوانند ، اما اگر ماشین ها می توانند توانایی ترجمه خود را بهبود ببخشند ، انجام این کار به آنها کمک می کند تا از نتایج مترجمان انسانی تقلید کنند.

مسئله بومی سازی
از دهه 1950 زبان شناسان و متخصصان فن آوری حرفه ای در تلاشند تا ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله را کامل کنند. حداقل می توان گفت پیشرفت به طور غیرمنتظره ای کند بوده است و این قبل از آن است كه موضوع بومی سازی مورد توجه قرار گیرد. حتی وقتی ماشین ها سرانجام با همان دقت ترجمه انسان ترجمه شوند (و علی رغم پیشرفت های اخیر انتظار نداریم به این زودی ها انجام شود) ، آنها نمی توانند متناسب بودن متن یک متن را به همان شیوه در نظر بگیرند که ذهن انسان می تواند

بومی سازی حساسیت های فرهنگی ، سیاسی ، مذهبی و سایر موارد و همچنین همه موارد را از مراجع فرهنگ پاپ گرفته تا دانش تاریخی فرض می کند. این یک سرویس ماهرانه است که نیاز به دانش گسترده از خوانندگان مورد نظر یک سند و احساس غریزی برای آن کلمات و عبارات دارد که برای مخاطبان برنامه ریزی شده چندان مناسب نخواهد بود.

این برای صنعت ترجمه به چه معناست؟
به طور خلاصه ، این بدان معنی است که صنعت ترجمه به این زودی از بین نخواهد رفت. به طور خاص گوگل ترجمه ، مترجمانی که می توانند نسخه ای را که با آن کار می کنند بومی سازی کنند می توانند منتظر ادامه کار باشند.

گفته شد ، بخش ترجمه در حال حاضر در نتیجه ترجمه ماشینی تغییر می کند. آژانس های ترجمه و مترجمان آزاد به طور یکسان در حال انطباق و انعطاف پذیری خدمات خود هستند تا بتوانند خواسته های این جهان جدید شجاع را برآورده کنند. کسانی که جلوتر از این منحنی باقی مانده اند اکنون به عنوان مثال خدماتی مانند ترجمه ماشینی پس از ویرایش را ارائه می دهند.

نقش ترجمه ماشینی پس از ویرایش
در این مرحله از توسعه ترجمه ماشینی ، پیشرفت به حدی بوده است که بسیاری از شرکت ها از امتحان آن خوشحال می شوند – اگرچه اکثر آنها هنوز هم به نتیجه می رسند. این امر منجر به افزایش تقاضا برای ترجمه ماشینی پس از ویرایش شده است. اینجاست که مترجمان ترجمه ای را که دستگاه تولید کرده است می گیرند و آن را به زبان طبیعی تبدیل می کنند. این یک رویکرد ترکیبی است که می تواند به طور بالقوه باعث صرفه جویی در هزینه شرکت ها شود ، با این فرض که کیفیت ترجمه ماشین قابل قبول است.

به همین ترتیب ، بومی سازی دستگاه پس از ویرایش می تواند به شرکت ها کمک کند تا هزینه های خود را کمی کاهش دهند ، با یک متخصص بومی سازی محلی متن تولید شده توسط ماشین را بررسی می کند تا از مناسب بودن آن برای مخاطبان مورد نظر اطمینان حاصل کند. به نظر می رسد این سبک ترکیبی ارائه خدمات پس از سالهای آینده بیشتر مورد توجه قرار گیرد ، زیرا مترجمان برای ادامه ارائه خدمات مورد نیاز شرکتها با وضعیت فعلی صنعت ترجمه ماشین کار می کنند.

افکار نهایی
آیا شما کارهای ترجمه و محلی سازی پس از ویرایش را انجام می دهید؟ چگونه با ترجمه منظم و محلی سازی مقایسه می شود؟

یک چیز دیگر ، در حالی که اینجا هستید… آیا هنوز ابزار Summedizer متن Tomedes را کشف کرده اید؟ این یک منبع رایگان مفید برای همه کسانی است که با محتوا کار می کنند ، چه آنلاین و چه آفلاین. چرا خودتان آن را بررسی نمی کنید و نمی بینید؟