نکاتی برای وکلا و حقوقدانان در مورد ترجمه های مجاز

اگر شما یک پزشک واجد شرایط هستید ، پس همه چیز را در مورد آناتومی انسان می دانید. اما با معماری ساختمان آشنا نخواهید شد زیرا این چیزی نیست که شما مطالعه کرده باشید. مردم می توانند در زمینه خود متخصص باشند و از برخی صنایع دیگر چیزی نمی دانند. کاملا منطقی است زیرا کسانی که سالها در مورد پزشکی یاد می گیرند وقت کافی برای یادگیری ستونهای دولت و وظایف آنها نخواهند داشت. فقط موارد بسیاری وجود دارد که فرد می تواند در یک زمان بر روی آنها تمرکز کند ، به همین دلیل پزشک برای مشاوره حقوقی به یک وکیل مراجعه می کند. وکلا و دادگستری نیز گاه به گاه از متخصصان دیگر کمک می گیرند.

ترجمه قانونی:

هر کشوری سیستم حقوقی خاص خود را دارد اما قوانینی وجود دارد که جهانی هستند. با این حال ، اختلافات زبانی بین کشورها بدان معنی است که برای حل پرونده های حقوقی که مردم ایالت های مختلف را درگیر می کند ، کمک های زبانی لازم است. اعم از اظهارات شاهد یا سند مدرک ، اگر به زبان خارجی باشد نمی تواند در دادگاه ارائه شود. برای ترجمه باید ابتدا به یک متخصص واجد شرایط تحویل داده شود. پس از پایان ترجمه ، سند می تواند در دادگاه ارائه شود.

با این حال ، تنها دادگاه ها نیستند که نیاز به ترجمه های قانونی دارند . همچنین شرکت ها به کمک مترجمان حقوقی نیاز دارند. اسنادی مانند موافقت نامه ها و قراردادها نیز از نظر قانونی لازم الاجرا هستند ، به همین دلیل فقط توسط یک متخصص زبان با سابقه مرتبط ترجمه می شود. بدون کمک زبانی متخصصان ، توافق نامه ها و قراردادها برای همه طرف ها منطقی نخواهد بود. یک تجارت بدون کمک زبانی نمی تواند با سرمایه گذاران خارجی وارد مشارکت شود. همچنین نمی تواند کارمندان خارجی را بدون کمک متخصصان زبان استخدام کند.

نکاتی برای وکلا و دادگستری در مورد ترجمه های مجاز:

هر زمان که یک سند رسمی یا پرونده حقوقی ترجمه شود ، باید توسط یک متخصص واجد شرایط اداره شود. نه تنها این ، بلکه باید با ترجمه تایید شده آن نیز همراه باشد. هیچ نوع راه حل زبانی دیگری توسط دادگاه و مقامات پذیرفته نخواهد شد. بسیاری از مردم اطلاعات زیادی در مورد این نوع خدمات زبانی ندارند ، به همین دلیل می توانند هنگام استخدام متخصص برای این کار اشتباه کنند. از آنجا که این وکلا و دادگستری ها هستند که باید از نظر زبانی اسناد کمک بگیرند ، بنابراین باید با اصول صنعت زبان آشنا باشند.

در اینجا چند نکته برای وکلا و حقوقدانان در مورد ترجمه های مجاز وجود دارد:

  1. شرایط را بررسی کنید:

قبل از استخدام یک ارائه دهنده خدمات ، مهم است که شرایط آنها را بررسی کنید. لازم به یادآوری است که ترجمه گواهی شده دقیق ترین نوع خدمات زبانی محسوب می شود. این کار فقط توسط افراد متخصص و باتجربه انجام می شود. برای اینکه بفهمید آژانس انتخاب مناسبی برای شماست یا خیر ، می توانید رتبه بندی آنها را در Google بررسی کنید. همچنین می توانید از آنها در مورد گواهینامه هایشان سال کنید. اگر آنها دارای گواهینامه ATA باشند ، این بدان معناست که آنها قادر خواهند بود راه حل های دقیق را به شما ارائه دهند. برای رسیدگی به تمام اسناد حقوقی خود می توانید روی آنها حساب کنید.

  1. به اینترنت مراجعه نکنید:

اگر فکر می کنید می توانید از اینترنت کمک لازم را بگیرید ، در این صورت اشتباه می کنید. نمی توانید ترجمه تأیید شده ای از رایانه دریافت کنید. حتی اگر یک نرم افزار پیشرفته زبان داشته باشید ، نمی تواند راه حل های قابل ارائه در دادگاه را به شما ارائه دهد. تنها در صورت تمایل به کسب نتایج دقیق ، مهم استخدام افراد حرفه ای است. در غیر این صورت ، در نهایت از انتخاب خود پشیمان خواهید شد. اگر ترجمه های حقوقی نادرست را در دادگاه ارائه دهید ، می توانید یک پرونده را از دست دهید.

  1. قیمت:

اگرچه ترجمه تأیید شده از اهمیت بالایی برخوردار است ، اما لزوماً  ترجمه فارسی به انگلیسی هزینه زیادی برای شما ندارد. اگر ارائه دهنده خدمات مناسبی پیدا کنید ، می توانید آن را با نرخ مقرون به صرفه دریافت کنید. اگر چندین پروژه را به همان ارائه دهنده خدمات اختصاص دهید ، می توانید تخفیف بیشتری بگیرید. شما می توانید قیمت آژانس های مختلف را با هم مقایسه کرده و یکی از آژانس های تبلیغاتی را که به طور عادلانه از مشتریان خود هزینه می گیرد ، پیدا کنید. اگر ارائه دهنده خدمات مناسب را انتخاب کنید ، نتایج دقیق با نرخ مناسب دریافت خواهید کرد.

چند ارائه دهنده خدمات وجود دارد که ادعا می کنند خدمات دقیق ارائه می دهند اما نرخ بالایی دارند. مردم فکر می کنند که قیمت های بالا به این معنی است که نتایج با کیفیتی کسب می کنند. اما این درست نیست ، به همین دلیل انجام تحقیقات شما به شما در پس انداز پول کمک می کند.

  1. الگوها:

اگرچه می توانید بسیاری از الگوها را از اینترنت دریافت کنید ، اما مفید نخواهند بود. بدون تجربه مربوطه ، نمی توانید آنها را به طور دقیق پر کنید. با این حال ، آژانس هایی وجود دارند که الگوهایی را برای اسناد مختلف قانونی ارائه می دهند. این الگوها با قالب اسناد کشورهای مختلف مطابقت دارد. می توانید از 15 صفحه تا 20 دلار برای هر صفحه الگو دریافت کنید. این نرخ به نوع سندی که برای آن الگو نیاز دارید بستگی خواهد داشت. پس از سفارش الگو ، ترجمه در عرض 24 ساعت به پایان می رسد. کارشناس زبان پروژه به پایان رسیده را به همراه بیانیه امضا شده برای شما ارسال می کند. می توانید از ترجمه مجاز برای موارد حقوقی استفاده کنید یا آن را با شرکای تجاری خود به اشتراک بگذارید.

ترجمه مناسب می تواند برای شما معجزه کند. تمام کاری که شما باید انجام دهید یافتن ارائه دهنده خدمات مناسب برای این شغل است. با کمک آنها می توانید کارهای زیادی را به دست آورید. دیگر نگران موانع زبانی نخواهید بود که شما را در حل پرونده یا جلوگیری از سرمایه گذاری خارجی تجارت خود باز دارد.