ترجمه ی انگلیسی به فارسی

هنگامی که Google Translate در سال 2006 ایجاد شد ، تا آنجا که صنعت ترجمه مطرح بود ، مترجم انگلیسی به فارسی موج

توسط AKHSHIJNEWS در 5 اردیبهشت 1400
هنگامی که Google Translate در سال 2006 ایجاد شد ، تا آنجا که صنعت ترجمه مطرح بود ، مترجم انگلیسی به فارسی موج ترس در سراسر جهان گسترش یافت. بسیاری از مترجمان نگران آینده طولانی مدت انتخاب شغل خود بودند. اکنون ، تقریباً یک دهه بعد ، Google Translate هنوز به طور گسترده ای برای تولید ترجمه های حرفه ای اخبار شما مورد استفاده قرار نمی گیرد ، بنابراین واقعاً چه کاری برای حرفه ترجمه انجام داده است؟ خسارت اعتبار یکی از عوارض جانبی ناخواسته Google Translate آسیب احتمالی شهرتی است که برای ترجمه به طور کلی ایجاد کرده است. قبل از وجود این ابزار محبوب ترجمه آنلاین ، استفاده از مترجم حرفه ای تنها راه دستیابی واقعی به ترجمه بود. بنابراین کیفیت ترجمه ای که می توان از مترجم انسانی دریافت کرد اطمینان حاصل شد. اکنون ، Google Translate - و ابزارهای مشابه آنلاین - یک روش سریع و آسان برای ترجمه اسناد ترجمه متن انگلیسی به فارسی روان به افراد ارائه می دهد. از آنجا که چنین ابزارهایی در حال حاضر برای ارائه ترجمه با کیفیت بالا پیچیده نیستند (بیشتر به این دلیل است که آنها کلمات را ترجمه می کنند و ساختار جمله یا معنای ضمنی را حل نمی کنند) ، تعداد ترجمه های بی کیفیت موجود افزایش یافته است. این به نفع اعتبار ترجمه به طور کلی نیست. کاهش تقاضا مطمئناً Google Translate منجر به کاهش تقاضا برای خدمات ترجمه حرفه ای شده است. گرچه از Google Translate برای تولید ترجمه های کاملاً کلمه ای استفاده نمی شود ، اما هر روز افراد و مشاغل مختلف دنیا از Google Translate برای انجام ترجمه هایی از چند کلمه تا کل وب سایت ها استفاده می کنند. به عنوان مثال ، مشاغل مورد نیاز وب سایت خود به زبان دیگری ترجمه شده است ، به احتمال زیاد از یک دارالترجمه حرفه ای برای تولید سایت با کیفیت خوب استفاده می کند. با این حال ، اگر آن شغل نامه ای از مشتری به زبان دیگری ایمیل دریافت کند ، احتمالاً برای ترجمه فوری و رایگان Google Translate به منظور فهمیدن صحبت های مشتری مراجعه خواهد کرد. تأثیر بر نرخ ها ارزیابی تأثیر Google Translate بر نرخ ترجمه که توسط افراد در سراسر جهان دریافت می شود ، غیرممکن است. داده ها بسیار گسترده هستند و متغیرهای زیادی وجود دارد. با این حال ، به راحتی می توان گفت که "شما آنچه را که برای آن پرداخت می کنید دریافت می کنید" در مورد حرفه ترجمه هنوز صادق است. اگر مشتری به مترجم حرفه ای مراجعه کرده است به این دلیل است که Google Translate نمی تواند به اندازه یک انسان حرفه ای کار را انجام دهد. بنابراین خدمات مترجم مانند همیشه ارزش پرداخت هزینه های آن را دارد. آینده چیست؟ با بهبودهایی که در Google Translate - و سرویس های مشابه - به طور مداوم ایجاد می شود ، گوگل ترجمه انجمن ترجمه همچنان مراقب چنین ابزارهایی است. اگرچه هنوز تهدیدی بزرگ محسوب نمی شوند ، اما ممکن است روزی برسد که تهدید کنند. تکینگی فنی - نقطه ای که هوش عمومی مصنوعی قادر به خود بهبودی بازگشتی است - می تواند تا سال 2029 نزدیک باشد. ری مهندس مهندس گوگل ، ری کورزویل ، معتقد است که در عرض 15 سال کامپیوترها می توانند حتی از باهوش ترین انسانها نیز پیشی بگیرند ، از جمله درک زبان و یادگیری از تجربه. تکینگی س questionsالات بسیاری را به وجود می آورد و آینده صنعت ترجمه قطعاً در این میان است. اگر چه اگر باید به طرفداران فیلم Terminator اعتقاد داشت ، در آن زمان ممکن است همه ما نگران آینده جهان باشیم! افکار نهایی Google Translate چه تاثیری بر حرفه شما دارد؟ فکر می کنید در آینده چه تاثیری بر حرفه ترجمه خواهد داشت؟ نظرات خود را از طریق نظرات به اشتراک بگذارید.
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن