برآوردها نشان می دهد که شبکه مترجمین ایران امروزه بیش از 6900 زبان موجود در جهان صحبت می شود.
در حالی که بسیاری از این زبانها توسط اقوام و جوامع نسبتاً کوچک و متمایز صحبت می شوند ، بنابراین وضعیت رسمی ندارند ، شما متعجب خواهید شد که چند زبان دارای وضعیت رسمی هستند و توسط دولتهای منطقه ای و ملی برای برقراری ارتباط با آنها استفاده می شود جمعیت و انجام امور عمومی.
در جهانی که تنوع زبانی و نیاز به روابط فرهنگی ، سیاسی و اقتصادی بین ملت ها با ترجمه متن آنلاین فارسی به انگلیسی هم همزیستی دارند ، مترجمان و مفسران نقش اصلی اجتماعی را بازی می کنند.
Kay-Viktor که اصالتاً اهل برمن است ، یکی از مترجمان آزاد تمام وقت انگلیسی به آلمانی در Gengo است. در این پست وبلاگ مهمان ، او در مورد تغییر شغل از IT به ترجمه صحبت می کند. از سفر او به سمت حرفه ای انعطاف پذیرتر و مستقل از مکان الهام بگیرید.
در سن 54 سالگی ، بعد از نزدیک به 30 سال کار در توسعه نرم افزار ، تصمیم گرفتم شغل خود را تغییر دهم. در سال 2017 ، کار روزانه خود را به عنوان توسعه دهنده فناوری اطلاعات ترک کردم و به عنوان یک مترجم تمام وقت آزاد کار کردم. آنچه که به عنوان یک شغل فرعی آغاز شد ، راهی جدید شغلی بود که من از آن امرار معاش می کردم و از انجام آن لذت می بردم. من همچنین یاد گرفتم که هرگز برای یادگیری مهارت های جدید و تسلط بر وقت خودم دیر نیست.
جهش به ترجمه
من کار خود را در یک شرکت کوچک مشاوره ای شروع کردم و ابتدا به عنوان نوعی تجارت حرفه ای کار کردم و سپس وارد توسعه نرم افزار شدم. من یک راه حل نرم افزاری برای بینایی سنجها ایجاد کردم. معلوم شد که من یک برنامه نویس خوب هستم اما فروشنده بدبختی هستم ، بنابراین شرکت مشاور را ترک کردم و به یک شرکت راه اندازی شبکه مترجمین ایران نرم افزار پیوستم. برای بیش از 20 سال ، من در تیمی کار کردم که نرم افزاری را برای بخش دولتی در آلمان تهیه کردم. در آن زمان ، من کاملاً مطمئن بودم که این کار را تا پایان عمر کاری خود انجام خواهم داد.
تصمیم برای تبدیل شدن به مترجم فرآیند آزمون و خطا بود. من همیشه در محل کار به زبان انگلیسی احتیاج داشتم زیرا بیشتر اسناد فنی به زبان انگلیسی بود. من شروع به نوشتن مقالاتی به زبان های آلمانی و انگلیسی کردم ، درگیر پروژه ها و تیم های بین المللی شدم و در نهایت ترجمه را در سمت خود شروع کردم. به نظر من ترجمه بسیار لذت بخشی بود و فهمیدم که در این کار نیز کاملاً مسلط هستم. بنابراین "کار جانبی" من رشد و بزرگ شد ، تا جایی که شب ها و آخر هفته ها طولانی کار کردم. مجبور شدم ساعات کاری خود را در اداره کاهش دهم ، و هر هفته یک روز مرخصی می گیرم ، تا بتوانم به کارهای ترجمه خود برسم. اما یک نکته پیش آمد که باید تصمیم می گرفتم. من به عنوان مترجم بیشتر از کار معمولی درآمد کسب می کردم. بنابراین سال گذشته ، در سن 54 سالگی ، جهش کردم و کار تمام وقت خود را ترک کردم.این شرکت به من گفت آنها هر زمان که بخواهند مرا برمی گردانند و از قضا این موضوع حتی ترک کار را برای من آسان کرد. اگر من به عنوان مترجم شکست بخورم ، باز هم می توانم به برنامه نویسی برگردم.
در تاریخ 1 آگوست 2017 ، من 100٪ فریلنسر تمام وقت بودم. ساعت زنگدارم را خاموش کردم. من اکنون ترجمانو استاد زمان خودم هستم ، حتی اگر بیش از هر زمان دیگری کار می کنم ، به خصوص وقتی که یک شغل ثابت وجود دارد.
این متخصصان زبان برای دیپلماسی ضروری هستند و به ترجمه فارسی به انگلیسی حفظ ارتباط روشن و روابط فعال بین دولتها کمک می کنند. اما با قدرت زیاد مسئولیت بزرگی به وجود می آید.
متخصصان زبان که به خدمات ترجمه دولتی اختصاص می دهند ، چالش بیشتری نسبت به سایر شاخه های رشته خود دارند. در حالی که ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی یک ترجمه ادبی ضعیف می تواند تجربه خواننده را از یک کتاب و یا نتیجه اصلی یک ناشر از بین ببرد. عدم اطمینان از برقراری ترجمه آنلاین متن ارتباط روشن بین نمایندگان دولت می تواند عواقب جدی تری در مقیاس بزرگتر داشته باشد و بر زندگی هزاران نفر تأثیر بگذارد.
[caption id="attachment_6226" align="alignnone" width="300"] ترجمه فارسی به انگلیسی[/caption]
language-in-government-infographic در این پست ، نگاهی گذرا به تاریخچه آنچه اکنون به عنوان ترجمه دولتی می شناسیم ، خواهیم داشت ترجمه آنلاین مقاله و لیستی از اولویت هایی را که دیپلمات ها هنگام استخدام خدمات ترجمه بخش دولتی باید داشته باشند ، شرح خواهیم داد. _______________________________________________________ psst! ما یک راهنمای کامل خدمات ترجمه داریم - برای کسب اطلاعات بیشتر ترجمه متون تخصصی در مورد تاریخچه مترجمین ، آینده صنعت زبان و برنامه های مختلف خدمات ترجمه ، آن را بررسی کنید. _______________________________________________________ دیپلماسی و زبان در طول تاریخ ارتباط بین مردم همیشه چالش برانگیز بوده است. گرچه ترجمانو هیچ وقت ترجمه آنلاین فارسی به انگلیسی یک زبان بین المللی وجود نداشت که به طور جهانی برای دیپلماسی استفاده شود ، اما در طول تاریخ ، ما می توانیم چند نمونه از زبانهایی را که در محافل دیپلماتیک غالب بودند ، ارزیابی کنیم.
مقالات مشابه
- وقتی سن میکشد تا حتی سلاح های هسته ای به بازنشستگی
- ساخت سفارشی قطعات برش لیزری ورق فلزی برای فروش
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- باربری آیت الله کاشانی|اتوبار ارزان غرب تهران
- زن ارشد اجرایی که حاضر به معاشرت با نر تیم از دست می دهد تبعیض جنسی ادعا
- این 5 آسان اسباب بازی ترفندها فروش مجازی فوری شما را افزایش میدهند.
- نحوه شستشوی سینک گرانیتی
- روشهای آسان رشد قایق بادی درآمد شما
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- چرا به وکیل امور ملکی نیاز داریم و چگونه پیدا کنیم؟